Том 20 - Страница 271


К оглавлению

271

92

Развязка (франц.).

93

Горничная (франц.).

94

Жаргоне (франц.).

95

См. государственные документы Макферсона. (Прим. автора.).

96

Комической силе (лат.).

97

«Скарамуш-отшельник» (франц.).

98

Да ведь Скарамуш высмеивал только небо и религию, а ханжи заботятся о них гораздо меньше, чем о самих себе (франц.).

99

Перевод Т. Гнедич.

100

Перевод Э. Линецкой.

101

Человек (лат.).

102

Сказки о феях (франц.).

103

Сказка о феях (франц.).

104

«Собрания сказок о феях» (франц.).

105

До отказа (лат.).

106

И прочих существ подобного рода (лат.).

107

Приблизиться к древним истокам (лат.).

108

«Немецкие предания» (нем.).

109

Нечего и говорить, что хотя все это были лишь непроверенные слухи, подобные толки основательно подорвали репутацию покойного. (Прим. автора.).

110

Имеет тысячу украшений (лат.).

111

«Народных сказок» (нем.).

112

«Баран» (франц.).

113

«Цветок терновника» (франц.).

114

Переделки (итал.).

115

«Влюбленному дьяволу». (франц.).

116

Игривости (франц).

117

Причудливости (франц.).

118

Увидим! (франц.).

119

Чертовщины (франц.).

120

Основной части армии (франц.).

121

Здесь и в дальнейшем повесть «Майорат» цитируется по изданию: Э. Т. А. Г о ф м а н. Избранные произведения в трех томах, т. 1. Гослитиздат, М., 1962 (перевод А. Морозова).

122

За пределы пылающих стен мира (лат.).

123

Разрешены все жанры, кроме скучных (франц.).

124

Иначе (лат.).

125

Сухотка спинного мозга (лат.).

126

Все стихотворные цитаты, приведенные в настоящей статье В. Скотта, даны а переводе Э. Линецкой.

127


…поэтам ни люди, ни боги,
Ни столбы не прощают посредственность (лат.).

(Перевод М. Дмитриева).

128

В природе (лат.).

129

О свободном дерзании (лат.).

130

Так, например, слово bansters, обычно означающее вязальщиков снопов во время жатвы, производится от ban (браниться) и объясняется как «шумливые, ругающиеся парни». (Прим. автора.).

131

«Ратных песнях» (стародатск.).

132

Редкостями (франц.).

133

Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (франц.).

134

Как вышло — так вышло (исп.).

135

Стремись к размышлению, а не к быстроте (буквально: прими совет, а не колесницу) (лат.).

136

Перевод Э. Линецкой.

137

Вычурны (франц.).

138

Ступень к Парнасу (лат.).

139

По правилам искусства (лат.).

140

Словно в зеркале (лат.).

141

Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (франц.).

142

Так или иначе (лат.).

143

Правдоподобие (франц.).

144

Действующих лиц (лат.).

145

Беспорядочно (франц.).

146

Движением набирает силы (лат.).

147

Обрати внимание (лат.).

148

Публике (лат.).

149

Ребенок, испорченный успехом (франц.).

150

Прогулка пешком (франц.).

151

Верхом (франц.).

152

Перевод Т. Гнедич.

153

Доблестного рыцаря (франц.).

154

Великим трудом (лат.).

155

Напыщенностью (франц.).

156

Достоинством (франц.).

157

Достоинство и благородство (франц.).

271