Развязка (франц.).
Горничная (франц.).
Жаргоне (франц.).
См. государственные документы Макферсона. (Прим. автора.).
Комической силе (лат.).
«Скарамуш-отшельник» (франц.).
Да ведь Скарамуш высмеивал только небо и религию, а ханжи заботятся о них гораздо меньше, чем о самих себе (франц.).
Перевод Т. Гнедич.
Перевод Э. Линецкой.
Человек (лат.).
Сказки о феях (франц.).
Сказка о феях (франц.).
«Собрания сказок о феях» (франц.).
До отказа (лат.).
И прочих существ подобного рода (лат.).
Приблизиться к древним истокам (лат.).
«Немецкие предания» (нем.).
Нечего и говорить, что хотя все это были лишь непроверенные слухи, подобные толки основательно подорвали репутацию покойного. (Прим. автора.).
Имеет тысячу украшений (лат.).
«Народных сказок» (нем.).
«Баран» (франц.).
«Цветок терновника» (франц.).
Переделки (итал.).
«Влюбленному дьяволу». (франц.).
Игривости (франц).
Причудливости (франц.).
Увидим! (франц.).
Чертовщины (франц.).
Основной части армии (франц.).
Здесь и в дальнейшем повесть «Майорат» цитируется по изданию: Э. Т. А. Г о ф м а н. Избранные произведения в трех томах, т. 1. Гослитиздат, М., 1962 (перевод А. Морозова).
За пределы пылающих стен мира (лат.).
Разрешены все жанры, кроме скучных (франц.).
Иначе (лат.).
Сухотка спинного мозга (лат.).
Все стихотворные цитаты, приведенные в настоящей статье В. Скотта, даны а переводе Э. Линецкой.
…поэтам ни люди, ни боги,
Ни столбы не прощают посредственность (лат.).
(Перевод М. Дмитриева).
В природе (лат.).
О свободном дерзании (лат.).
Так, например, слово bansters, обычно означающее вязальщиков снопов во время жатвы, производится от ban (браниться) и объясняется как «шумливые, ругающиеся парни». (Прим. автора.).
«Ратных песнях» (стародатск.).
Редкостями (франц.).
Человеком, похваляющимся пороками, которых у него нет (франц.).
Как вышло — так вышло (исп.).
Стремись к размышлению, а не к быстроте (буквально: прими совет, а не колесницу) (лат.).
Перевод Э. Линецкой.
Вычурны (франц.).
Ступень к Парнасу (лат.).
По правилам искусства (лат.).
Словно в зеркале (лат.).
Помолчи-ка, Жан-Жак, — ведь тебя не понимают! (франц.).
Так или иначе (лат.).
Правдоподобие (франц.).
Действующих лиц (лат.).
Беспорядочно (франц.).
Движением набирает силы (лат.).
Обрати внимание (лат.).
Публике (лат.).
Ребенок, испорченный успехом (франц.).
Прогулка пешком (франц.).
Верхом (франц.).
Перевод Т. Гнедич.
Доблестного рыцаря (франц.).
Великим трудом (лат.).
Напыщенностью (франц.).
Достоинством (франц.).
Достоинство и благородство (франц.).