Дюкапж излил поток учености по поводу этого необыкновенного предмета, упомянутого им в «Заметках Виллардуена о Константинополе при французских императорах», Париж, 1637, in folio, стр. 196 Можно справиться и в «Истории» Гиббона, т. X, (Прим, автора.)
Дочь еводов — выражение, бывшее в ходу при дворе и означающее эхо, как это объясняет сам придворный военачальник. (Прим., автора.)
Этот дворец получил свое наименование от соседних Влахернских ворот и моста. (Прим, автора.)
Такое же, как у царя (лат.)
Пью за твое здоровье! (старонем.)
Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)
Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).
Дюканж прибегает к свидетельству бесконечного числа авторитетов, дабы показать, что король Франции в те дни преимущественно именовался Rex. См. его заметки об «Алексиаде». Анна Комнин в своей истории заставляет Гуго Вермандуа присваивать себе титулы, на которые мог претендовать, по мнению восторженного француза, лишь его старший брат, царствующий. император. (Прим, автора.).
Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)
О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)
Щит (лат.).
Изящными искусствами (франц.).
Намеренно (лат.).
Мукомольне (лат.).
Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)
Перевод А. Радловой.
Победил Лев из колена Иуды (лат.).
Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).
Святая святых (лат.).
Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)
Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)
В сыром, необработанном виде (франц.).
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)
Здесь — моего сердца (франц.).
Перевод М. Донского
Лаконичная формула развода у римлян. (Прим. автора.)
Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим. автора.)
Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим. автора.)
Он и философ и врач, математик он и ваятель,
Канатоходец, авгур, чародей и все, что угодно.
Жадному греку позволь, так он и на небо полезет (лат.).
Строки из Ювенала, которым подражал Джонсон в своем «Лондоне»:
Француз, освоив курс земных наук,
Пойдет хоть в ад — расширить знаний круг. (Прим. автора.).
Будь справедлив; над тобой и над всеми бодрствует мститель (лат.).
Действующих лиц (лат.).
Перевод Б. Пастернака
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).
Перевод М. Зенкевича.
… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)
Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Перевод Н. Рыковой.
«Алексиада», глава III, книга XV
Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска
Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).
Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, № 86. (Прим. автора.).
Негодяев (франц.).
Да здравствует безделица! (франц.).
Подделку (итал.).
Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:
Прощай, друзья, прощай, семья,
Жена моя и чада!
Со скрипкой не расстался я,—
Чего еще мне надо?